Capítol 16
Aténher lo vuèg suprem
Original
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquela capitol nos parla de l'emptyament interior, del silenci e de l'observacion de la natura. Lo免老子 nos ensenh qu'es en aténher al vuèg mai profond que pòdem veire lo retorn de totas las causas a lor estat vertadièr. Es un poèma sus l'òrdre eterne de l'univèrs e sus la coneissença intima d'aquel principi universal.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, aquò me rapèla que los moments de silenci e de pausa son essencials. Soplei de temps per relaxar l'esperit e reconéisser la mieu connexion amb la natura e los autres. Aquò m'ensenha la patiéncia e l'acceptacion dels retorns inevitables de la vida.
Quora deuriái far uèi ?
Aquesteвечер, днес, anit, pratiquerai lo silenci. Asseguiatz en calma, laissatz anar las pensadas inquietas, e reconéissatz la vòstra esséncia intima. Aquò durará detz minutas al mens, permetent al vòstre esperit de se pausar.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?