Chapter 27

Labiem soļiem nav pēdu nospiedumu

善行无辙迹,善言无瑕谪,善数不用筹策,善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Labs ceļš neatstāj pēdu zīmes, laba runa necieš apkārtējo kritiku, labs rēķināšana neprasa rīkus, labs slēgums — bez aizbīdņiem — ir neatverams, labs mezgls — bez auklas — ir neatraisāms. Tāpēc svētais vīrs allaž glābj cilvēkus un neaizmest nevienu; allaž glābj lietas un neatsakās no nevienas. To sauc par slēpto skaidrību. Tāpēc labs cilvēks ir slikta cilvēka skolotājs, bet slikts cilvēks ir laba cilvēka bagāža. Nevērtēt savu skolotāju, nemīlēt savu bagāžu — lai gan gudrs, tas ir liela neizpratne. To sauc par būtisku noslēpumu.

Dziļa pārdoma

Par ko ir šī nodaļa?

Šī nodaļa māca par dabas ceļu — ka īsta meistarība ir tik neredzama un dabiska kā vēja atstātās pēdas uz ūdens. Svētais cilvēks rīkojas bez piepūles, viss notiek pats no sevis. Neviens netiek aizmests, neviena lieta netiek izniekota. Labie un ļaunie cits citu māca — abi ir nepieciešami.

Kā tā saistās ar mani?

Es atrodu sevi bieži meklējam uzmanību un atzinību par saviem darbiem. Šī nodaļa atgādina, ka īstā vērtība slēpjas rīcībā, kas notiek bez vilkšanās uz priekšu. Es mācos pieņemt, ka mani labākie darbi bieži paliek nepamanīti — un tas ir labi.

Ko man darīt šodien?

Šodien es izdarīšu kaut ko labu, nemeklējot atzinību — aizslēgšu durvis bez liekiem vārdiem, pasmaidīšu kādam, kurš to negaida, un atzīšu, ka mans skolotājs ir tas, kurš manī mosta ēnas puses.

Saistītās nodaļas

Mana pārdoma

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →