Chapter 26

Smagums ir viegluma sakne, klusums ir kustības valdnieks

重为轻根,静为躁君。
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
Smagums ir viegluma sakne,
Klusums ir kustības valdnieks.

Tāpēc svētais ceļotājs
Visu dienu ceļo, neatstājot savu smago ekipējumu.
Lai arī kādi brīnišķīgi skati viņam būtu,
Viņš mierīgi un atteikts no tā.

Kā gan varam lielas valsts valdnieks
Atļauties būt vieglam pret pasauli?
Vieglums zaudē sakni,
Kustība zaudē valdnieku.

Dziļa pārdoma

Par ko ir šī nodaļa?

Nodaļa māca, ka smagums un klusums ir stabilitātes pamats, bet vieglums un kustība — haosa avots. Svētais cilvēks vienmēr paliek ar savu smago ekipējumu, jo zina, ka pārmērīga izklaide un vieglprātība noved pie zaudējumiem. Lielas valsts valdnieks, kurš ir vieglprātīgs, zaudē savu stabilitāti un varu.

Kā tā saistās ar mani?

Es atzīstu, ka bieži cenšos būt viegls — izvairīties no atbildības, meklēt baudu bez dziļuma. Šī nodaļa atgādina man, ka īsta spēks nāk no iekšējā smaguma un klusuma. Mans darbs un attiecības prasa dziļumu, nevis virspusēju vieglumu.

Ko man darīt šodien?

Šodien es izvēlēšos vienu nopietnu lietu — kādu pienākumu vai saistību — un veltīšu tai pilnīgu uzmanību, neļaujoties kārdinājumam to atlikt vai meklēt vieglāku ceļu.

Saistītās nodaļas

Mana pārdoma

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →