Chapter 20
Attiecībās bez mācībām nav raizēm
Original
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩;累累兮若无所归。
众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮!
俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止。
众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
Tulkojums
Dziļa pārdoma
Par ko ir šī nodaļa?
Nodaļa stāsta par ceļotāja atšķirību no pūļa. Kamēr citi bauda kārumus un godu, runātājs dzīvo klusumā un mierā. Pēc būtības tas ir par atteikšanos no parastajiem priekšstatiem par labo un ļauno, par piekrišanu un pretestību - tie visi ir tikai divas puses tai pašai monētai. Patiesā vērtība nav ārējos ornamentos, bet barošanā no pirmavota - Dao.
Kā tā saistās ar mani?
Mūsdienu pasaulē es pastāvīgi salīdzinu sevi ar citiem. Šī nodaļa aicina pieņemt, ka esam citādi un ka tas ir labi. Klusums un iekšējais miers ir dārgāki nekā ārējs spožums.
Ko man darīt šodien?
Šodien es izvēlēšos klusumu - neko nepublicēšu sociālajos tīklos, nesekošu citu panākumiem, un veltīšu laiku dabas novērošanai vai klusai atpūtai.
Saistītās nodaļas
Mana pārdoma
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?