Chapter 21

Lielā tikumības izpausme

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Lielā tikumības izpausme seko Vienīgajam ceļam. Ceļš kā lietas būtība ir tikai vājprātība un neizpratne. Ak, šī neizpratne! Tajā slēpjas tēls; šajā vājprātībā mīt lietas būtība. Ak, cik dziļi un miglains! Tajā ir būtība, kas ir ļoti īsta, kurā ir uzticība. Kopš seniem laikiem līdz mūsdienām tā vārds neizzūd, caur to es izzinu visu radību. Kā es zinu radības stāvokli? Ar to.

Dziļa pārdoma

Par ko ir šī nodaļa?

Šīs nodaļas būtība ir par to, ka lielā tikumība izriet no Tao un seko tam. Tao ir kaut kas miglains un grūti aptverams — tas satur sevī attēlus, lietas un būtisku esību, kas ir ļoti īsta un uzticama. No seniem laikiem līdz mūsdienām Tao vārds paliek nemainīgs, un tas ir atslēga uz visu radību.

Kā tā saistās ar mani?

Manī tas raisa pārdomas par to, cik svarīgi ir sekot dziļākai gudrībai, nevis virspusējiem spriedumiem. Reizēm dzīvē viss šķiet miglains un neskaidrs, taču tieši tajā miglā slēpjas patiesā būtība. Es mācos uzticēties ceļam, pat ja nesaprotu galīgo mērķi.

Ko man darīt šodien?

Šodien es veltīšu brīdi klusai kontemplācijai, lai justu sevī to kluso esamību aiz domām un secinājumiem. Es novērošu, kā mani prāta veidojumi nāk un iet, un centīšos saskatīt to miglu, kurā slēpjas īstā esamība.

Saistītās nodaļas

Mana pārdoma

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →