Chapter 44
Vārds i vacuļs kas vīri?
Originals
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
Tulkuojums
Vārds i vacuļs kas vīri? Vacuļs i mantys kas vairuok? Iegūšona i zaudešona kas vīriākā? Tai dēļ, kas ļoti mīļoj, daudz patērēs; kas daudz krōšoj, daudz zaudēs. Zinūt pilnūs – nav kauna; zinūt, kur apstōties – nav bīstamībēs. Ta var ilgi dzeivōt.
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šīsods jautōj, kasīs vairuok svarīgs – vārds voi vacuļs, vacuļs voi mantys, iegūšona voi zaudešona. Pārāk daudz mīlešonas vērsuok lelu iztērēšonu, pārāk daudz krōšuošonas – lelu zaudejumu. Zinūt, kur pījimēt, i zinūt, kur apstōties – ta ir ilgys dzeivōšonys ceļs.
Kai tas sajiņ ar mani?
Reizis es vajadzēju vairuok atzīšonas, daudz vairuok mantu. Bet atrodu, ka tasīs vedūt pie stresa i bažu. Praktizējūt gōdūs, es mierūku atrast līdzsvaru.
Kū man šūdīn doreit?
Soļdīs vēļas reizis dīnā pārdomōt, kur esīs pījimūt vaikuok i nūsavērt nu tū, ko nuļikt nūjimēt.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?