Chapter 23
Reti vārdi ir dabas ceļš
Originals
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Tulkuojums
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šīssa ļauduoda runoj par to, kai piropade i dūba maina. Veiņš i striuđneini lītys nav pastōvigi – arī debesis i zeme nespōd ilgi pastōvēt. Kas sevi svītkoj ar Dao, tam Dao svītkoj ar viņu; kas sevi svītkoj ar debeibom, tam debeiba svītkoj ar viņu. Ticība ir dūmis – kur nav pilneigas ticības, radūs dys TICIBA.
Kai tas sajiņ ar mani?
Myuos dzīvē es redzu, kai mēļi centīņs vysu kontrolēt – mēģinōt darīt, ka lys spīdi, nabyut izturēt – atnes tikai izsmeļumu. Laikamīs ir vērts pīduomōt dabas piemīram – tā nav spīdota, bet viņa dūod visu. Es saprotu, kai mēģiniejumi izpaudēs vaicu, kai es izskotuos dūmis, varōtu padarīt myuos vēl nārdznuokys.
Kū man šūdīn doreit?
Šuodie nūpietīs vysus centīnus vysparspīdēs i izlobūt vaicu izmīerēšonu. Kuoļā sovu vārdu daudzumu – i kur nav vysaļa nepieciešama, vysak tys byus kluss. Nūsaklausīs dabas skaņūs – veiņa, lītys, putnu dziesmūs – i ļaunūt, kai vys teik izpildiits bez spīdošonōs.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?