Chapter 23

Reti vārdi ir dabas ceļš

希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Reti vārdi ir dabas ceļš. Tādēļ veiņš nevilnynoj sovu rītu, striuđneini lītys nebeid sovu dūnu. Kas to darijs? Debesis i Zeme. Debesis i Zeme vēļ nespōd ilgi pastōvēt, kur nu cilvēki? Tādēļ kaids sevi nodūod Dao, tam Dao ir svītkuojis; kaids sevi nodūod debeibai, tam debeiba ir svītkuojusi; kaids sevi nodūod zaudiejumam, tam zaudiejums ir svītkuojis. Kam īsliecāj ticība, tam ir neticība.

Dziļa Pārdūmāšona

Par ko ir šaite nodaļa?

Šīssa ļauduoda runoj par to, kai piropade i dūba maina. Veiņš i striuđneini lītys nav pastōvigi – arī debesis i zeme nespōd ilgi pastōvēt. Kas sevi svītkoj ar Dao, tam Dao svītkoj ar viņu; kas sevi svītkoj ar debeibom, tam debeiba svītkoj ar viņu. Ticība ir dūmis – kur nav pilneigas ticības, radūs dys TICIBA.

Kai tas sajiņ ar mani?

Myuos dzīvē es redzu, kai mēļi centīņs vysu kontrolēt – mēģinōt darīt, ka lys spīdi, nabyut izturēt – atnes tikai izsmeļumu. Laikamīs ir vērts pīduomōt dabas piemīram – tā nav spīdota, bet viņa dūod visu. Es saprotu, kai mēģiniejumi izpaudēs vaicu, kai es izskotuos dūmis, varōtu padarīt myuos vēl nārdznuokys.

Kū man šūdīn doreit?

Šuodie nūpietīs vysus centīnus vysparspīdēs i izlobūt vaicu izmīerēšonu. Kuoļā sovu vārdu daudzumu – i kur nav vysaļa nepieciešama, vysak tys byus kluss. Nūsaklausīs dabas skaņūs – veiņa, lītys, putnu dziesmūs – i ļaunūt, kai vys teik izpildiits bez spīdošonōs.

Saistītī nodaļi

Mane refleksija

Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →