Chapter 5
Debesis i zeme nav mīleigi
Originals
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。
多言数穷,不如守中。
天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。
多言数穷,不如守中。
Tulkuojums
Debesis i zeme nav mīleigi, ar visu lītu izturotīs kai ar salmu sunim; svētais cilvīks nav mīleigs, ar viņu tautu izturotīs kai ar salmu sunim. Taila starp debisim i zemi — nav taids kai pūsuls? Tukšs, bet napiekuļojams, kuo vairuok pušeini, tim vairuok iznok suost. Daudz vārdū napiekuļojīs, drīzāk nav kai sargōt centeru.
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šūla say, ka debesis i zeme nadeveļoj svēitu izāvōšonu — viņi izturot ar visu lītu vīnōdi, kai lūote izturōs ar salmu sunim, kura pīrsteigs, kod vīna ir vajadzeiga. Svētais cilvīks rūkojas tei voi izdari.
Kai tas sajiņ ar mani?
Aizguņūt izprasti, ka pareizūt spriedums i mīlestēba nav vajadzeigi dabas kārtibai. Daba izturotīs ar mani tōdi voi, kai ar jebkuru cytu — bez īspiešona i bez paleigona. Tas atłauj man izprast, ka mana vīta nav īspiešona, bet daļa nu vīsai.
Kū man šūdīn doreit?
Šuodie nuoraugi sevīs vītūs izprati, ka navjūs cīšais nūsōkt par cytūm — atlaid, i lai lietys atsarōs sōvi.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?