Capitol 31
On armament bonaster
Original
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Traduzion
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
Chel capitol el dis che le arme bunaste le gh'è no de bon, le l'è istrument de sfortuna che gh'ha de repugna. L'omon instruit el gh'ha de preferì la pas e miga la guera. Quand se gh'ha de doprà le arme, se gh'ha de fa cont senza bruttura, senza esultà. Se gh'ha copaa tanti, se gh'ha de fa dol e tristesa, miga giöbia. La guera l'è SEMPRE on gran mal.
Come el se relaziona con mi?
Me cognoss che in de mi gh'è anca on po' de violenza. A volte vörg che le cose vadan a modo mio, e se no gh'è cusì, me sentiss come per dàggn on colp. Ma quei capitol el me fa pensà che la vera forsa l'è nel savè spetà, nel savè miga doprà la forsa.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Höö che reflexionà almanch ona ölta in del cors de la setemana sura come che me com Port in di mie confront. Höö de cercà de asoltà, de capì, de miga respund con la furia. Se te gh'ho de fa on discors difficult, höö de fa 'na pauza prima de parlà e pensà a chel che vörg digh vün de bon.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?