Capitol 30
Quell che 'l governa con el Tao
Original
善有果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄,果而不得已,果而勿强。
物壮则老,是谓不道,不道早已。
Traduzion
Quell che l'è bon el gh'ha 'l resultaa che 'l gh'ha de havè, ma 'l gh'ha no de doprà la forza per ottenìll. Otignìl sensa vanità, sensa vantass, sensa orgöö, perchè l'è no scernii ma necessari. Otignìl sensa violenza.
Quande che 'na robba l'è trop fort, la diventa veja. Questa l'è contra el Tao, e quei che 'l va contra el Tao el finiss primma.
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
El capittel al dis che quell che 'l governa con el Dao, 'l droeva no la forza per dominà. L'uso de la forza el se volta semper contra. Dopo la guerra g'hinn semper conseguenz negative: la tera la devenni sterile e i ann inn de scarsità. La vera forza l'è in quei che l'è bon de otigne 'l resultaa senza violenza, senza orgöö, senza se vantà.
Come el se relaziona con mi?
Inta mia esistenza, g'hò vist che quande che g'hon doprà la forza per otigne quei che g'hon voeuruu, i conseguenz hinn sempre staa negatii. Forse g'hòpp 'na völta trattaa qualchedün con tropa duresa, pensand che 'l füss necessari. G'hòp capii che la vera forza l'è in la serenità de acetà che i alter g'hann de mudà se vœurenn, e no la mia forza.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Indel, podarè renonzzià a 'na situazion inté che g'hon usaa la forza per impóngs. Invegg de volè vincegontra qualchedün, acetarè la situazion e 'l lasarè passà. Podarè respondeg a 'na provocazion con gentilezza insemma de 'na risposta forsuda.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?