Chapter 56
Sciens Non Loquitur
Original
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Versio
Alta Meditatio
De quo agit hoc caput?
Caput hoc docet veram sapientiam in silentio habitare. Qui Tao cognovit, non indiget verbis. Oportet vias sensuum claudere, acumina mollire, lumina temperare, et cum pulvere misceri — id est, esse unum cum mysteryo universi. Talis homo transcendit omnes oppositionis:亲密 et疏, utilitas et damnum, honor et contemptus. Propterea in mundo honoratur.
Quomodo ad me pertinet?
Saepe meus animus loquacitate et ambitione plenus est. Volo esse sapiens et clarus, sed sapientia vera in silentio est. Hoc caput me invitat ad tacendum et audiendum potius quam loquendum et ostendendum. Realizo me nondum esse in hac via mystica unione, sed ad eam aspicio.
Quid hodie facere debeo?
Hodie paucos sermones supprimam. Antequam loquar, considerabo: 'Haec verba necessaria sunt?' Primum eligam esse observatorem magis quam auditorem. In silentio mentis, lumen meum temperabo et cum pulvere miscebo, id est, ero humilis et invisibilis in negotiis.
Capita Similia
Meditatio Mea
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?