Chapter 39
Þeir sem forðum fengu hið eina
Original
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Þýðing
Djúp huglægni
Hvað fjallar þessi kafli um?
Kaflinn segir að allt í heiminum fái sína eðli frá Tao – himinninn verður bjartur, jörðin kyrr, andarnir ljúfir, dalirnar fullir, allt lifandi fær líf, og stjórnendur fá siðferði. Án þessa eina missir allt sín eiginleika. Kaflinn minnir okkur á að jafnvel hátignin byggist á auðmýkt.
Hvernig tengist þetta mér?
Ég hugsa um hvernig ég treysti á aðstæður og samhengi til að vera ég sjálfur. Eins og himinninn og jörðin fáum við okkar eiginleika frá tengslum við meira en okkur. Ég finn fyrir auðmýkt við að viðurkenna að ég er hluti af einhverju sem er miklu stærra en ég.
Hvað ætti ég að gera í dag?
Þetta kvöld skal ég íhuga hvaða grundvöllur heldur mér við og hvernig auðmýkt styrkir mig frekar en veiktar. Ég skal vera virkur þakklátur fyrir stuðninginn sem gerir mér kleift að vera eins og ég er.
Tengdir kaflar
Mínar huglægar
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?