Fejezet 26
A Súly és a Könnyűség
Eredeti
重为轻根,静为躁君。
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
Fordítás
A nehéz a könnyű gyökere, a csend a mozgás ura. Ezért a bölcs egész nap jár, de soha nem hagyja el a súlyos utánpótlást. Bár fényes látványosságok vannak, nyugodtan időzik, felülemelkedve. Mit tegyen hát a nagy birodalom ura, hogy könnyelműen kezelje a világot? A könnyelműség elveszti a gyökeret, a nyugtalanság elveszti az uralmat.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
A nehéz (stabilitás, alap) és a könnyű (felszínesség, változékonyság) viszonyát tárgyalja. A bölcs ember a belső nyugalomra és a lényegre támaszkodik, nem hagyja, hogy a külső csillogás eltérítse. Aki elveszti a gyökerét, elveszti az irányítást.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Ez a fejezet arra tanít, hogy a mindennapi rohanásban és külső ingerek között ne felejtsem el a belső stabilitásomat. A 'súly' lehet a rutinom, a csendem, az alapértékeim – ezek tartanak meg, amikor a világ könnyedén elsodor.
Mit tegyek ma?
Ma szánj 10 percet a csendre: ülj le mozdulatlanul, és érezd a tested súlyát. Ne reagálj semmire, csak legyél jelen.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?