Fejezet 28
A Férfiúi és Női Erő
Eredeti
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Fordítás
Ismerd a fehéret, de őrizd a feketét, légy a világ mintája. Aki a világ mintája, attól az állandó erény nem tér el, és visszatér a határtalanhoz.
Ismerd a dicsőséget, de őrizd a gyalázatot, légy a világ völgye. Aki a világ völgye, annak az állandó erénye teljes, és visszatér a durva fához.
A durva fa szétszóródva eszközökké válik, a bölcs használja őket, és a hivatalnokok fejévé lesz. Ezért a nagy alkotás nem hasít.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
Ez a fejezet a dualitások harmóniájáról szól: a férfiúi erő és női gyengédség, a fehér és fekete, dicsőség és gyalázat egyensúlyáról. A bölcs nem választ, hanem magába foglalja mindkettőt, hogy visszatérjen az eredeti egyszerűséghez, a 'durva fához', amelyből minden eszköz származik.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Az életemben gyakran hajlok arra, hogy egyoldalúan a férfiúi erőt, a sikert vagy a dicsőséget hajszoljam. Ez a fejezet emlékeztet, hogy a teljesség a lágy, a sötét és az alázatos befogadásában rejlik. A belső békét nem a küzdelem, hanem az ellentétek elfogadása hozza.
Mit tegyek ma?
Ma válassz egy olyan helyzetet, ahol általában erőlteted az akaratodat, és próbálj meg lágyan, befogadóan reagálni. Figyeld meg, hogyan változik a dinamika, ha nem a 'férfiút', hanem a 'nőt' választod.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?