Capítulo 55

A abundancia de virtude

含德之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Quen contén a virtude en abundancia compárase cun recente nado. Os insectos velenosos non pican, as feras salvaxes non atacan, as aves de presa non golpean. Os seus ósos son febles e os tendóns brandos, mais o seu agarro é firme. Sen saber da unión entre macho e femia, os seus xenitais se erguen, isto é o sumo da esencia. Chorando todo o día sen rouquidarse, isto é o sumo da harmonía. Coñecer a harmonía chámase constancia, coñecer a constancia chámase claridade. Enrich the life chámase fausto, obrigar o alento chámase forza. As cousas que se fan fortes envellecen, isto chámase non seguir o Camiño, e non seguir o Camiño leva ao fin temperán.

Reflexión Profunda

De que trata este capítulo?

Este capítulo describe o estado de quen posúe unha virtude plena e natural, semellante a un recente nado. Explica que tal persoa está protexida de todo dano e posúe unha forza interior que deriva da harmonía coa esencia vital. Tamén sinala que quen busca forzarse ou facerse forte artificialmente atopa só o declive e a morte temperá.

¿Como se relaciona comigo?

Este capítulo fáime reflexionar sobre a miña propia esencia e a forza que emana da harmonía natural. Cando me sinto قوي e pressionado, adoito perder a miña conexión co que é natural e esencial. Buscar o fortalecemento artificial só me leva ao esgotamento.

Que debería facer hoxe?

Hoxe vou停下 e simplemente呼吸ar con atención plena, conectando coa miña esencia natural sen tentar impresionar ou demostrar nada. Permitirei que a miña forza vena da harmonía interior en lugar do forzamento.

Capítulos relacionados

A miña reflexión

¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?

Pregunta a Laotzu sobre este capítulo Conversa completa →