Capítulo 46

Cando o mundo segue o Tao

天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Cando o mundo segue o Tao, os cabalos de guerra后退an para arar os campos. Cando o mundo non segue o Tao, os cabalos de guerra paren nos arrabaldos. Non hai maior desgraza que non saber estar satisfeito, nin maior culpa que querer posuír todo. Polo tanto, o que sabe estar satisfeito con basta, ese sempre terá abondo.

Reflexión Profunda

De que trata este capítulo?

Este capítulo fala da diferencia entre un mundo gobernado polo Tao e un mundo afastado del. Cando a sabedoría prevalece, os cabalos de guerra úsanse para a agricultura; cando se perde, os campos convértense en campos de batalla. O texto ensina que a maximización do desexo leva á ruína, e que a contentment é a fonte verdadeira de plenitude.

¿Como se relaciona comigo?

Reconozco que frecuentemente busco máis do que necesito, alimentando unha sede inxustificada de posesións e experiencias. Esta busca constante dexoume anxioso e insatisfeito, sen apreciar o que xa posúo. A ensinanza do Tao axúdame a ver que a verdadeira paz chega cando acepto que abonda co necesario.

Que debería facer hoxe?

Hoxe practicarei a contentment: antes de mercar algo novo ou desexar o que outro ten, pausarei e reflectirei se realmente o necesito. Escribirei tres cousas das que xa dispño polas que me sinto grato.

Capítulos relacionados

A miña reflexión

¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?

Pregunta a Laotzu sobre este capítulo Conversa completa →