Capítulo 10
Portando a alma e abarcando a unidade
Orixinal
爱民治国,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?
生之畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Tradución
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
Este capítulo describe as prácticas esenciais do cultivador do Tao: manter a alma e o corpo unidos, alcanzar a suavidade do neonato, purificar a mente, gobernar con inacción, manter a receptividade e a humildade. Fala da virtude suprema que consiste en crear e nourir sen posuír, actuar sen atribuírse os resultados.
¿Como se relaciona comigo?
Na miña vida cotiá, moitas veces sinto que a miña mente e o meu corpo van en direccións diferentes. A mente divídese entre preocupacións pasadas e futuras, mentres o corpo está no presente. Este capítulo ensíname que a verdadeira integración ven da concentración da enerxía vital e da aceptación do que é, sen intentar controlar os resultados.
Que debería facer hoxe?
Hoxe, durante uns minutos de quietude, centrarei a miña atención na respiración como un neonato: simplemente observando sen xulgar, sentindo como o aire entra e sae sen tentar modificalo. Permitirei que os pensamentos se asenten como a auga quieta.
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?