Chapter 38
La virtût suprem no je di virtût
Originâl
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al ò spine la jerarchie dai liviç di virtût — come la virtût vere e je chel che no si viodi, che no si ànode cun intenziòn. L'ultime livel, la cortesiis, e je la forme plui bassane, parcè che e ven Dome cuant che lis robis plui justis a son熙 perdudis. Il Via al è come une radisc — cuant che tu perderdis la radisc, tu pierdis dut.
Ce ai a ve che cun mi?
"Virtût" e je une peraule che mi fâs pensâ aulisulis, ai imperatî, ai libri di filosofie. Ma chest capitul al mi invide a cirî la virtût vere, che e je semplice, che no si viodi, che no si mostra. Jo mi cjate simpri cuant che mi mostri simpri par bon, par virtuôs — ma chest al è il segn di une virtût inferiôr. La vere virtût e je chê che no tu âs di pensâsi, che e ven da sole.
Ce veso di fâ vuê?
Ozè, osservi dut câs intune situazion: cuant che ti sintis tentât di fâ il biel par che ducj viodin, fermiti e domanditi: "Chest o fâs par mi o par vuidadis?" Lâ s cjate la diference tra la virtût suprem e chê inferior. Cîr di fâ il just semplicementri parcè che al è il just, cence spietâsi nissune robe indêr.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?