Chapter 28
Conòss la mâl, ma tignile su la femene
Originâl
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al dîs che par vês la virtût dal Dao al covente cognòss la mâl ma tignile su la femene, cognòss il blanc ma tignile su il neri, cognòss il onôr ma tignile su la奶奶. Cussì si devente il flumet, la valade, la semplicità dal mont. La semplicità, cuant che e je diviside, e devente struments, e il sant om si serve di lôr par governâ.
Ce ai a ve che cun mi?
Mi sint simpri atirat dal vê, dal domini, dal volê jessi il plui grant, il plui fort, il plui inteligjent. Chest capitul mi al dîs che la vere virtût e je intune mâl che si tien su, intune femene che si tignile su, une semplicitât che si manten. Chest al è il cjamin invertît, il cjamin dal non-fâ.
Ce veso di fâ vuê?
Ogni volte che tu sintis la tentazion di mostrâti fort, dominadôr, superiôr, proâ a invertî il cjamin: cognòs la mâl ma tignile su la femene, cognòs il blanc ma tignile su il neri. Lâ jenfri inte dolç plui che inte force.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?