Chapter 32
Navnleyst Tao
Original
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Týðing
Djúp hugsing
Um hvat er henda kaflin?
Tao er navnleyst og óbundið. Yin er lítið og hagt, men eingin í heiminum kann gera tað undir seg. Tá Fyrisarar og kongar varðveita tað, skipa allir skapaðir seg sjálvir. Himin og jørð gera sær góð, og rakurin fellur frítt. Tá navn koma, eigur tú eisini at vita hvar tú skalt steðga. Tao í heiminum er sum áir, ið renna til havið.
Hvussu tengist hann mær?
Eg síggi mína egnu náttúru í hesum - eitthvørt einfalt og lítið, sum er grundarlag undir øllum. Streymurin í lívinum, hvussu tingin skipa seg sjálv, speglar tað, sum eg ynski mær á míni egnu leið. Tað er ein lættleiki í hesum, sum eg longu havi.
Hvat skal eg gera í dag?
Í dag skal eg varðveita hóskaliga partin í mínum lívi, við at geva øllum og øllum rúm at vera sum tey eru. Eg skal ikki troðka meg á, men sleppa tingunum at rindla inn á sínaHátt.
Skyldugir kaflar
Mín hugsing
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?