Luku 62
Tao on kaiken syvyys
Alkuperäinen
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Käännös
Syvä pohdinta
Mistä tässä luvussa on kyse?
Tao on kaikkea kattava voima, joka suojelee sekä hyviä että pahoja. Se on aarre, joka pelastaa etsijänsä ja vapauttaa syntisen. Kauniit sanat ja hyvät teot ovat arvokkaita, mutta Tao on niidenkin yläpuolella. Sitä etsimällä löytää anteeksiannon ja rauhan.
Miten se liittyy minuun?
Olen usein tuntenut olevani liian syntinen tai epätäydellinen ansaitakseni hyvyyttä. Mutta Tao ei hylkää ketään. Se on kuin rakastava syli, joka ottaa vastaan kaikki, myös ne, jotka luulevat olevansa liian rikkinäisiä. Tämä tuo toivoa ja lohdutusta.
Mitä minun pitäisi tehdä tänään?
Tänään tunnustan itselleni, että olen Tao:n lapsia, enkä ole liian syntinen. Etsin yhden hetken hiljaisuutta ja pyydän anteeksiantoa itseltäni ja muilta. Kirjoitan ylös yhden asian, josta haluan tulla vapaaksi, ja annan sen Tao:lle.
Aiheeseen liittyvät luvut
Oma pohdintani
Mitä tämä luku sinua inspiroi? Miten aiot soveltaa sitä?