Chapter 61
Grandaj Ŝtatoj Fluas Malsupren
Original
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Traduko
la kunfluejo de la mondo,
la ina flanko de la mondo.
La ino ĉiam venkas la viran per trankvilo,
per trankvilo kaj malsupereco.
Tial granda ŝtato, humiligante sin antaŭ malgranda,
prenas la malgrandan;
malgranda ŝtato, humiligante sin antaŭ granda,
estas prenata de la granda.
Unu akiras per humiliĝo, la alia akiras pro humiliĝo.
Granda ŝtato nur deziras nutri la popolon,
malgranda nur deziras servadi.
Ambaŭ ricevas tion, kion ili sopiras:
la granda devus resti malsupre.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro instruas, ke grandaj ŝtatoj devus imiti la fluon de riveroj al valoj, restante malsupre kaj humile. Per trankvila cedo, ili povas venki tiujn, kiuj strebas per forto. La Vojo de la universo favors la humilan pozicion, kaj nenia konflikto necesas.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En miaj rilatoj kun aliaj, mi povas praktiki la arton de humila cedo. Anstataŭ strebi por dominado, mi povas trovi pli grandan forton en trankvila akcepto kaj komprenemo. Ĉi tio aplikeblas al miaj rilatoj en la familio, laborejo, kaj komunumo.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ, en unu situacio kie mi kutime volus insisti pri mia vojo, mi elektos humble cedi kaj observi, kiel la situacio solviĝas nature.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?