Chapter 46

La vojo ekzistas en la mondo

天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Kiam la vojo ekzistas en la mondo,
La ĉevaloj estas senditaj por plugi la teron.
Kiam la vojo ne ekzistas en la mondo,
La militĉevaloj naskiĝas sur la kampoj.
Nenia malfeliĉo estas pli granda ol nesatigo,
Nenia peko estas pli granda ol avido.
Tial tiu, kiu konas saton,
Ĉiam havos sufiĉe.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro montras, ke kiam la Tao regas, la mondo estas paca kaj la homoj kontentaj. Kiam la Tao malestas, militoj kaj mizero regas. La plej granda katastrofo estas nesatemo kaj avido.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi rekonas, ke miaj deziroj ofte kondukas min al sufero. La kontento estas la vera trezoro, kiun mi povas trovi en miaj simplaj tagoj.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikos kontentecon: aprezi tion, kion mi jam havas, kaj ne envyadi aŭ avidi pli.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →