Chapter 12

Kvin Koloroj Blindigas la Okulojn

五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之货令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
Kvin koloroj blindigas la okulojn,
kvin sonoj surdigas la orelojn,
kvin gustoj malbonigas la buŝon,
rajdado kaj ĉasado ekcitas la menson,
la raraj havaĵoj malordigas la konduton.
Tial la saĝulo nutras la ventron, ne la okulojn,
do li abandonas tion kaj prenas ĉi tion.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro avertas, ke la troa serĉado de sensaj spertoj kondukas al malordo. Kvin koloroj, kvin sonoj, kvin gustoj, la ekscitiĝo de ĉasado kaj la altiro de raraj objektoj ĉiuj forturnas la menson de ĝia vera naturo. La saĝulo, sciante ĉi tion, elektas nutron de la korpo, ne la eksciton de la senso.

Kiel ĝi rilatas al mi?

En la mondo, mi estas bombardata de bildoj, sonoj, deziroj. Mi volas havi pli, senti pli, sperti pli. Sed tiu ĉi capitro memorigas min, ke ĉi tiu troa serĉado kondukas al malharmonio. La vera paco venas de la kontento, ne de la ekscito.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi simpligos mian tagon. Mi elektos unu simplan manĝon anstataŭ multa, mi serĉos silenton anstataŭ sono, kaj mi ekzercos kontenton per tio, kion mi jam havas. Mi fastos de la troa sensa ekscito por retrovi la trankvilecon de la interna mem.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →