Chapter 13

Favoro kaj honto simile ektimas

宠辱若惊,贵大患若身。
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Favoro kaj honto simile ektimas,
granda malfeliĉo estas kiel la korpo.
Kio estas favoro kaj honto simile ektimas?
Favoro estas malalta;
akiri ĝin ektimigas,
perdi ĝin ektimigas —
tio estas favoro kaj honto simile ektimas.
Kio estas granda malfeliĉo valora kiel la korpo?
Mi havas grandan malfeliĉon,
ĉar mi havas korpon;
se mi estus senkorpa,
kion mi havus por suferi?
Tial, valorigu vian korpon por la mondo,
kaj la mondo povas esti komisiita al vi;
amu vian korpon por la mondo,
kaj la mondo povas esti konfidita al vi.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro priskribas la Tao kiel ion preter la kapablojn de niaj sensoj — nevidebla,neaŭdebla, netuŝebla. Ĝi ne povas esti esplorata per demanda pensado, ĉar ĝi ekzistas preter klaraj distingoj kiel hela kaj malluma. La Tao estas 'vaga kaj eluzia' — sen difinita formo aŭ aspekto, sed ĉie ĉeesta. Per kompreni la antikvan vojon, ni povas regi la nunan realon.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Ĉi tiu ĉapitro vekas en mi humilon pri miaj limigoj. Mi ne povas vidi, aŭdi aŭ tuŝi la fundamente veran, sed mi povas senti ĝian ĉeeston. Kiam mi meditas pri la neaercebleco de la Tao, mi sentas kvietan respekton, kiu helpas min lasi iri la deziron havi ĉion sub kontrolo.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikos silenti la menson dum kelkaj minutoj, simple observante la fluon de miaj pensoj sen analizi ilin. Mi serĉos senti la 'vagan kaj eluzian' silenton, kiu ekzistas preter vortoj.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →