Chapter 34
La vasta Vojo
Original
大道泛兮,其可左右。万物恃之而生而不辞,功成不名有。衣养万物而不为主,常无欲,可名于小;万物归焉而不为主,可名为大。
以其终不自为大,故能成其大。
以其终不自为大,故能成其大。
Traduko
La vasta Vojo disfaldiĝas,
etendiĝante je ambaŭ flankoj.
Ĉiuj estaĵoj fidas je ĝi por ekzisti,
kaj ĝi neniel baras ilin;
la atingo estas perfektigita,
sed ĝi ne tenas la honoron.
Ĝi vestas kaj nutras ĉiujn estaĵojn,
sed ne regas ilin;
kun konstanta manko de deziroj
ĝi povus esti nomata malgranda;
ĉar ĉiuj estaĵoj revenas al ĝi,
sed ĝi ne regas ilin
ĝi povus esti nomata granda.
Ĉar ĝi neniam konsideras sin granda,
ĝi efektive fariĝas granda.
etendiĝante je ambaŭ flankoj.
Ĉiuj estaĵoj fidas je ĝi por ekzisti,
kaj ĝi neniel baras ilin;
la atingo estas perfektigita,
sed ĝi ne tenas la honoron.
Ĝi vestas kaj nutras ĉiujn estaĵojn,
sed ne regas ilin;
kun konstanta manko de deziroj
ĝi povus esti nomata malgranda;
ĉar ĉiuj estaĵoj revenas al ĝi,
sed ĝi ne regas ilin
ĝi povus esti nomata granda.
Ĉar ĝi neniam konsideras sin granda,
ĝi efektive fariĝas granda.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro priskribas la Vojon, kiu neniel strebas aŭ regas. Ĝi simple fluas, vestante kaj nutrante sen postuli dankon aŭ rekonon. La grandeco venas el la ne-alkroĉiĝo al grandeco.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En mia vivo, mi ofte sentas la neceson kontroli miajn rezultojn, ricevi dankojn aŭ esti rekonita. La Vojo instruas, ke la plej potenca ago povas esti tute sencela — fluado sen alkroĉiĝo.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi faros bonan agon sen atendi dankon aŭ rekonon. Mi nutros iun per ago, ne per vortoj, kaj lasos ĝin flui for el mi kiel rivero, kiu ne posedas la akvon, kiun ĝi portas.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?