Chapter 35
Teni la Grandan Formon
Original
乐与饵,过客止。道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不足既。
Traduko
atingas la tutan mondon.
Venante, ili ne suferas malutilon,
sed trovas pacon kaj trankvilecon.
Muziko kaj bongustaĵoj
haltigas la pasintan vojaĝanton.
Sed la Tao eldirita
estas sensaĵo vasta kiel nebulo:
ne bongusta por la lango,
ne sufiĉe videbla por la okuloj,
ne sufiĉe aŭdebla por la oreloj,
tamen neniam elĉerpebla en sia uzo.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro instruas, ke la persono kiu tenas la grandan formon de la Tao allogas al si la tutan mondon. Dum muziko kaj manĝaĵoj nur haltigas homojn momenton, la Tao mem estas tiel subtila ke ĝi aperas sensenca—nedegusta, nevidebla,neaŭdebla—sed elaste elĉerpebla por ĉiam.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En mia propra vivo, mi ofte serĉas ion brilan kaj sentemigan, kiel muziko aŭ plezuroj, por kontentigi mian animon. Sed ĉi tiu ĉapitro remindas min, ke la veraj verkoj de la Tao estas diskretaj kaj humilaj, kaj tamen pli profundaj ol io ajn sensacia.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi provos rimarki la subtilajn, silenciajn fortojn en mia vivo—birdojn, sunlumon, spiron—anstataŭ serĉi nur elstarajn spertojn.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?