Chapter 21

La Formo de la Granda Virto

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
La formo de la granda virto nur obeas al la Vojo.
La Vojo kiel aĵo estas nur malklara kaj obscura.
Malklara kaj obscura, en ĝi estas formo;
obscura kaj malklara, en ĝi estas estaĵo;
profunda kaj malluma, en ĝi estas esenco.
Tiu esenco estas tre vera, en ĝi estas fido.
De antikvo ĝis nun, ĝia nomo ne foriras,
per ĝi ni observas ĉiujn originon.
Kiel mi scias la staton de ĉiuj originon?
Per ĉi tio.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

La ĉapitro diras, ke vera virto sekvas la Vojon kun kompleta malfermo kaj konfido. La Vojo estas obscura kaj malklara, sed en ĝi troviĝas vera esenco kaj fido. Ĉiuj originoj observiĝas tra la Vojo.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Ĉi tio resonancas kun mi, kiam mi serĉas profundan konekton kun la mistero de la vivo. Mia propra vojo ne ĉiam estas klara, sed mi fidas la processon de la Vojo.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikas trankvilecon tra meditado, permesante al la obscura aspekto de la vivo esti akceptita kun fido.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →