Chapter 20
Forlasu lernadon, tiel ne zorgu
Original
绝学无忧。唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩;累累兮若无所归。
众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮!
俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止。
众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩;累累兮若无所归。
众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮!
俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止。
众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
Traduko
Forlasu lernadon, tiel vi ne zorgos. Konsento kaj rifuzo — kiom ili differas? Bono kaj malbono — kiom ili estas distancaj? Kion homoj timas, oni ne povas ne timi. Vaste, kvazaŭ neniam finiĝonte! Ĉiuj homoj estas gajaj, kvazaŭ享受ante riĉan feston, kvazaŭ printempe suprenirante belvederon. Mi sola estas calma, ankoraŭ ne montri signon, kiel beba ankoraŭ ne ekkriis; vagante, kvazaŭ ne havante hejmon. Ĉiuj homoj havas superfluecon, sed mi alone kvazaŭ perdis ion. Ho, mi havas koron de malsaĝulo! Konfuzita, konfuzita! Ordinaruloj briladas, mi alone estas duonviva. Ordinaruloj estas severaj, mi alone estas silenta. Trankvila kiel maro, fluganta kiel senhaltigebla vento. Ĉiuj homoj havas celojn, mi alone estas obstina kaj malnobela. Mi alone diferencas de la homoj, gravezante la nutradon de la patrino.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu chapter montras la grandan diferencon inter la saĝulo kaj la homamaso. Dum la mondo sercchas konsenton kaj timas malaprobon, la saĝulo restas trankvila kiel maro kaj simpla kiel bebo.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En mia propra ekzistado, mi sentas ofte apartiĝinte de la mondaj celoj. Mi sercchas aprobon de la socio, sed ĉi tiu chapter remindas min, ke la interna trankvilo estas pli grava ol la ekstera validigo.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi koncentros min sur unu ago, kiun mi faras nur por la aprobo de la homoj, kaj mi elektos fari aŭ ne fari ghin simple por mi mem.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?