Chapter 3
Uden at ære de vise
Original
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Oversættelse
Uden at ære de vise holder man folket fra stridighed. Uden at sætte pris på sjældne ting holder man folket fra tyveri. Uden at fremvise det, som vækker begær, holder man folks hjerter fra forvirring. Sådan styrer den vise: han tømmer deres hjerter, men mætter deres maver. Han svækker deres vilje, men styrker deres knogler. Han holder altid folket uden viden og uden længsel, så de kloge ikke tør handle. Den, der handler gennem ikke-handling, efterlader intet ustyret.
Dyb refleksion
Hvad handler dette kapitel om?
Dette kapitel beskriver, hvordan overdreven ære og materialisme forvirrer menneskers hjerter og fører til strid. Den sande visdom ligger i at reducere begær og ambitioner, ikke i at fremme dem.
Hvad har det med mig at gøre?
Jeg ser, hvordan jagten på anerkendelse og sjældne ting skaber uro i mit liv. Jeg genkender den indre kamp, der opstår, når jeg søger status fremfor tilfredshed.
Hvad bør jeg gøre i dag?
I dag vil jeg praktisere taknemmelighed for det, jeg har, og undgå at sammenligne mig med andre eller stræbe efter at imponere.
Relaterede kapitler
Min refleksion
Hvad inspirerer dette kapitel i dig? Hvordan vil du anvende det?