Chapter 31
Arfau yn Offer Anlwc
Original
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Cyfieithiad
Arfau da ydynt offer anlwc. Cânt eu casäu gan bob creadur. Am hynny, ni chwarae'r sawl sy'n dilyn y Ffordd arnynt. Y bonheddig, mewn heddwch, anrhydedda'r chwith; mewn rhyfel, anrhydedda'r dde. Arfau yw offer anlwc, nid offer y bonheddig. Dim ond pan na all wneud yn amgenach y mae'n eu defnyddio. Mae'n well ganddo fod yn ddigyffro. Mae'n fuddugoliaethus, ac nid yw'n ei ganmol. A phwy bynnag sy'n ei ganmol, mae fel un sy'n mwynhau lladd. Ond y sawl sy'n mwynhau lladd, ni all gyflawni ei uchelgais yn y byd. Mae gweithredoedd da yn cael eu hanrhydeddu â'r chwith, a gweithredoedd drwg â'r dde. Mae'r is-ymgyrchydd yn sefyll ar y chwith, a'r uwch-ymgyrchydd ar y dde - hynny yw, maent yn cael eu trin fel mewn angladd. Pan laddir llawer, cedwir galar a wylofain drostynt. Yr hwn a fuddugol, dylid ei drin ag angladd.
Myfyrdod Dwfn
Ynghylch beth mae'r bennod hon?
Mae'r bennod hon yn dangos nad arfau yw arfau'r bonheddig, ac mai offer anlwc yw pob math o ryfel. Mae'n dysgu bod heddwch yn well na buddugoliaeth, a bod gwrthwynebu lladd yn ffordd o fyw mewn trefn.
Sut mae'n berthnasol i mi?
Yn fy mywyd, rwy'n dewis tangnefedd ac heddwch yn hytrach na gwrthwynebiad. Pan ddaw dryswch, rwy'n ymdopi â'i deimladau'n dawel, gan wybod bod modd ymdrin ag ef heb drais.
Beth ddylwn i ei wneud heddiw?
Meddyliwch heddiw am adnoddau sy'n helpu tangnefedd yn eich cartref, a dewiswch drefn di-drais mewn unrhyw sefyllfa anodd.
Penodau Cysylltiedig
Fy Myfyrdod
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?