Capítol 81
Paraules veritables no són boniques
Original
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
Traducció
les paraules boniques no són veritables.
El bo no debat, el que debat no és bo.
El savi no és extens, el que és extens no és savi.
El sage no acumula res;
com més ajuda els altres, més té;
com més dóna als altres, més rep.
El camí del cel
és afavorir sense perjudicar;
el camí del sage
és actuar sense competir.
Reflexió profunda
De què tracta aquest capítol?
Aquest capítol parla sobre l'autenticitat de les paraules i la generositat del sage. Les paraules veritables sovint no semblen boniques, mentre que les paraules boniques poden ser buides de veritat. El sage no discuteix, no acumula, sinó que dóna i ajuda els altres. El seu camí és afavorir sense perjudicar i actuar sense competir.
Com es relaciona amb mi?
Em fa reflexionar sobre com parlo i comparteixo. Sovint busco impressionar els altres amb paraules boniques, quan el que realment importa és ser autèntic i generós. Aquest capítol em recorda que la riquesa veritable ve de compartir, no d'acumular.
Què hauria de fer avui?
Avui escoltaré amb atenció abans de parlar i em procuraré expressar amb sinceritat, tot cercant oportunitats per compartir allò que tinc amb generositat, en comptes de competir o acumular.
Capítols relacionats
La meva reflexió
Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?