Capítol 66
Per què els rius i els oceans esdevenen reis de les valls
Original
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Traducció
Reflexió profunda
De què tracta aquest capítol?
El capítol explica que els rius i oceans dominen les valls perquè es posen per sota de totes elles. Així, qui vol liderar ha de parlar amb humilitat i posar-se darrere dels altres. El savi està a dalt sense oprimir, al davant sense danyar. Com que no lluita, ningú pot vèncer-lo.
Com es relaciona amb mi?
A la meva vida laboral i familiar, de vegades intento destacar imposant la meva voluntat. Aquest capítol em mostra que el vertader lideratge ve de servir, d'estar disponible, de no competir sinó de fluir amb els altres. La grandesa autèntica ve de l'humilitat.
Què hauria de fer avui?
Avui buscaré una oportunitat per servir algú sense esperar res a canvi. Escoltaré amb atenció les necessitats d'un altre i faré alguna cosa concreta per ajudar-lo, posant-lo a ell davant meu sense buscar reconeixement.
Capítols relacionats
La meva reflexió
Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?