Capítol 65

Els savis antics que coneixien el Camí

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Els savis antics que coneixien el Camí no feien servir la saviesa per il·luminar el poble, sinó la senzillesa per fer-lo innocent. El poble és difícil de governar perquè té massa astúcia. Per tant, emprar l'astúcia per governar un estat és la ruïna de l'estat; no emprar l'astúcia per governar un estat és la benedicció de l'estat. Conèixer ambdós principis és seguir un patró. Coneixent sempre aquest patró, hom assoleix una virtut profunda. Aquesta virtut profunda és fonda i llunyana, i retorna amb tots els éssers, fins a assolir la gran harmonia.

Reflexió profunda

De què tracta aquest capítol?

Aquest capítol diu que els governants savis no fan servir l'enginy i l'astúcia per controlar el poble, sinó que promouen la simplicitat i la sinceritat. Quan la gent és massa llesta i calculadora, es dificulta el govern. L'astúcia governamental porta al desastre, mentre que la simplicitat porta a la benaurança. Això és un patró profund de virtut.

Com es relaciona amb mi?

En la meva vida, reconec que de vegades intento manipular situacions amb enginy i estratègia. Aquest capítol em recorda que la simplicitat i la transparència donen resultats més saludables que les traces d'astúcia. Puc escollir ser sincer en comptes d'enginyós.

Què hauria de fer avui?

Avui observaré les meves intencions quan parli o actuï. Si descobreixo que estic cercant guanyar avantatge amb astúcia, intentaré reemplaçar-ho amb honestesa senzilla. Faré una acció desinteressada sense expectativa de retorn.

Capítols relacionats

La meva reflexió

Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?

Pregunta a Laotzu sobre aquest capítol Xat complet →