Capítol 61

La grandesa de ser humil

大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Les grans nacions han de ser com els rius que flueixen cap avall, el punt on convergeixen tots els rius del món, la mare universal. La femella sempre venç el mascle mitjançant la quietud, perquè la quietud és humilitat. Per tant, si una gran nació s'humilia davant una de petita, atrau aquella nació petita; i si una nació petita s'humilia davant una de gran, aquella gran nació l'accepta. Així doncs, uns s'humilien per atreure, altres s'humilien per ser acceptats. La gran nació només desitja abraçar i acollir els altres; la petita nació només desitja servir i ser patrocinada. Totes dues assoleixen el que busquen, però la gran nació hauria de posar-se davall de tot.

Reflexió profunda

De què tracta aquest capítol?

Aquest capítol parla de la dinàmica entre grans i petites nacions, i de com la humilitat és la clau del poder vertader. Lao-Tzu proposa que les nacions potents han de seguir l'exemple de la natura: els rius grossos baixen i acullen tots els petits rius. La mare guanya el mascle no amb força, sinó amb quietud i tolerància.

Com es relaciona amb mi?

En la meva vida diària, sóc sovint temptat de buscar el control i la dominació, tant en les relacions professionals com personals. Aquest capítol em recorda que la vertadera grandesa no ve de l'assertivitat agresiva sinó de la capacitat d'humiliar-me, d'escoltar i d'acollir sense imposar. Quan cedeixo, no perd força sinó que la trobo.

Què hauria de fer avui?

Avui, en lloc de defensar la meva posició amb obstinació, practicaré escoltar primer, cedir quan calgui i buscar el benefici mutu en qualsevol situació conflictiva, fins i tot si significa perdre una mica.

Capítols relacionats

La meva reflexió

Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?

Pregunta a Laotzu sobre aquest capítol Xat complet →