Capítol 61
La grandesa de ser humil
Original
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Traducció
Reflexió profunda
De què tracta aquest capítol?
Aquest capítol parla de la dinàmica entre grans i petites nacions, i de com la humilitat és la clau del poder vertader. Lao-Tzu proposa que les nacions potents han de seguir l'exemple de la natura: els rius grossos baixen i acullen tots els petits rius. La mare guanya el mascle no amb força, sinó amb quietud i tolerància.
Com es relaciona amb mi?
En la meva vida diària, sóc sovint temptat de buscar el control i la dominació, tant en les relacions professionals com personals. Aquest capítol em recorda que la vertadera grandesa no ve de l'assertivitat agresiva sinó de la capacitat d'humiliar-me, d'escoltar i d'acollir sense imposar. Quan cedeixo, no perd força sinó que la trobo.
Què hauria de fer avui?
Avui, en lloc de defensar la meva posició amb obstinació, practicaré escoltar primer, cedir quan calgui i buscar el benefici mutu en qualsevol situació conflictiva, fins i tot si significa perdre una mica.
Capítols relacionats
La meva reflexió
Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?