Capítol 56
El savi no parla
Original
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Traducció
Reflexió profunda
De què tracta aquest capítol?
Aquest capitol exposa el concepte del '玄同' (xuán tóng) o unitat misteriosa. El savi no parla perquè ha comprès que les paraules divideixen i limiten. Manté els sentits tancats a les distraccions, alleuja la seva ment del que sobresurt, resol els conflictes des de dins, assimila la seva llum amb la foscor i es barreja amb la pols del món. Aquest estat de perfecció el fa inaccessible als judicis del món: ni estimat ni rebutjat, ni beneficiat ni perjudicat, ni honorat ni humiliat.
Com es relaciona amb mi?
De vegades parlo per omplir el silenci, per fer-me notar o per intentar controlar situacions. No escolto prou; el meu ego sempre vol tenir la raó o mostrar que sé. Quan no puc participar en converses on es parla molt, em sento incòmode, com si el silenci fos buit. Però sovint, el silenci és ple de saviesa que les paraules no poden expressar.
Què hauria de fer avui?
Avui practicaré el silenci escollit. En una situació on normalment parlaria odonaria la meva opinió, mantindré les paraules dins meu. Escoltaré amb atenció plena i deixaré que els altres expressin les seves idees sense interrompre. Observaré què passa dins meu quan no parlo.
Capítols relacionats
La meva reflexió
Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?