Глава 29
Който иска да завладее света
Оригинал
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Превод
Който иска да завладее света и да го промени, виждам, че няма да успее. Светът е свещен съд – не може да бъде променян. Който го променя, го разрушава; който го държи, го губи. Затова съществата ту вървят напред, ту следват; ту дишат топло, ту студено; ту са силни, ту слаби; ту се издигат, ту падат. Затова мъдрецът избягва крайностите, избягва прекомерността, избягва прекалената лекота.
Дълбок размисъл
За какво е тази глава?
Светът е като свещен съд – не може да бъде контролиран или насилствено променян. Опитите за манипулация водят до загуба. Мъдростта е да приемем естествения поток на нещата, като избягваме крайностите и прекомерността.
Как се отнася към мен?
Често искам да контролирам резултатите в живота си – работа, връзки, планове. Тази глава ме учи, че истинската сила е в отпускането и приемането на несигурността. Когато спра да се вкопчвам, нещата се подреждат по-леко.
Какво да правя днес?
Днес ще пусна един малък контрол – например ще позволя на деня да се развие без твърд график, или ще приема неочаквана промяна с любопитство вместо съпротива.
Свързани глави
Моят размисъл
Какво ви вдъхновява тази глава? Как ще го приложите?