Chapter 80

Малая дзяржава з малым народам

小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Малая дзяржава з малым народам. Хай маюць дзесяткі інструментаў, але не карыстаюцца імі; хай людзі шануюць смерць і не перасяляюцца далёка.
Хоць ёсць возы і лодкі — няма каму іх выкарыстоўваць; хоць ёсць зброя — няма дзе яе паказваць. Хай людзі вярнуцца да вязання вузлоў.
Няхай ежа будзе салодкай, адзенне — прыгожым, дом — ціхім, звычаі — радаснымі. Суседзяў бачна, крыкі петухоў і гавканне сабак чутно, але людзі паміраюць старымі, ніколі не сустрэўшыся.

Глыбокае Разважанне

Пра што гэты раздзел?

Гэта маляўнічая карціна простага жыцця без вайны і тэхналогій. Менш — значыць больш шчасця. Людзі жывуць у дастатку, не завісячы ад іншых, і паміраюць, не ведаючы суседзяў.

Як гэта датычыцца мяне?

Маё жыццё поўнае тэхналогій і магчымасцей, але ці шчаслівы я? Гэты тэкст запрашае паглядзець на тое, што сапраўды важна — простату і спакой.

Што мне рабіць сёння?

Сёння выключу тэлефон на адну гадзіну і проста пасяжу з кнігай ці пагляджу ў акно. Заўважу пяць рэчаў вакол, якія прыносяць мне спакой.

Звязаныя раздзелы

Маё разважанне

Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →