Chapter 65
Старадаўняя мудрасць далёкіх шляхоу
Арыгінал
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Пераклад
Старадаўнія, хто майстро у Дао, не асветнічалі людзей, а рабілі іх простымі. Людзі цяжка кіруема, бо маюць шмат хітрасці.
Таму кіраваць хітрасцю - гэта бяда для краіны; не кіраваць хітрасцю - шчасце для краіны. Хто ведае гэтыя два шляхі, той ведае пастаянную формулу. Ведаць гэтую формулу - значыць мець таямнічную дабрадзейнасць.
Таямнічая дабрадзейнасць глыбокая і далёкая, яна вяртае да простага, і тады дасягаецца вялікая гармонія.
Таму кіраваць хітрасцю - гэта бяда для краіны; не кіраваць хітрасцю - шчасце для краіны. Хто ведае гэтыя два шляхі, той ведае пастаянную формулу. Ведаць гэтую формулу - значыць мець таямнічную дабрадзейнасць.
Таямнічая дабрадзейнасць глыбокая і далёкая, яна вяртае да простага, і тады дасягаецца вялікая гармонія.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Глава пра тое, што сапраудная мудрасць Дао заключаецца ў прастаце, а не ў хітрасці. Кіраваць простатой лепш, чым хітрым розумам.
Як гэта датычыцца мяне?
Я чытаю гэта і разумею, што мае спробы усё кантраляваць і асветнічаць іншых могуць быць шкоднымі. Простата - гэта сіла.
Што мне рабіць сёння?
Сёння буду слухаць больш і гаварыць меней, дазволю іншым быць самімі сабой.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?