Chapter 50
Нараджэнне і смерць
Арыгінал
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Пераклад
Я чуў пра тых, хто майстэрна валодае мастацтвам жыцця: яны могуць ісці праз джунглі і не сустрэць насідненага быка, могуць трапіць у бойку без зброі. Бык не можа ўпасці іх сваімі рогамі, тыгр не можа ўдарыць сваімі лапамі, вораг не можа знайсці месца для свайго ляза. Чаму так? Таму што для іх проста не існуе смерці.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэты раздзел апісвае тры шляхі чалавечага існавання: тыя, хто жыве да поўнаці, тыя, хто памірае рана, і тыя, хто сам шукае смерці. Найбольш мудрыя дасягаюць стану, калі смерць проста не можа іх дакрануцца, бо яны зліліся з плынню жыцця і не чыняць супраціўлення.
Як гэта датычыцца мяне?
Я разумею, што маё натуральнае жаданне захаваць сябе часам вядзе мяне да страху і трывогі. Гэты страх перад смерцю збольшага і стварае напружанне ў маім целе і душы. Калі я навучуся адпускаць гэты хватка, то знойду сапраўдны спакой.
Што мне рабіць сёння?
Сёння я буду назіраць за тым, як мой страх смерці і страты ўплывае на мае рашэнні. Калі я заўважу, што трымаюся за штосьці занадта моцна, я зроблю свядомы ўдых і адпушчу.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?