Chapter 64
Quel che xè stabile se mantien fácil
Original
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然而不敢为。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto càpitoło el ne mostra la via del cresimento natural. L'àlbaro, la tor, el viàggio - tuto el cumènsa dal picenin e el cresse sensa forzarghe. L'arte del sagio xè sta in paxe, sensa intrométarse, aidando la natura a far el so corso.
Come se conega a mi?
Me incarghe de projetos massa grandi, senza nòtar i primi passi. Me spavento quando che i ostàcołi i scontra, sensa ricordarme che tuto el cumènsa dal prinsipio. Sto càpitoło el me invìa a tornár a lòndevo.
Cossa devo far ancò?
Sente un projeto o na quèrela in teła? Torna al primisìpio. Qual xè el pasen pìcolo che te podi far oncò? Fatło, sensa pensar al fin. Lasa che el resto el se svilupa.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?