Chapter 6

El spirito de ła vałe el ze eterno

谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
El spirito de ła vałe no ne-xe mòrto, questo se ciama ła mòcara sconossùa. Ła porta de ła mòcara sconossùa, questa ze ła raxe del sielo e de ła tera. Ła vien cussì, che se ła dopara senza stansar.

Riflessione Profonda

De cossa parla sto capitolo?

El spirito de ła vałe el ze vivente e no more mai. Xe ła mòcara sconossùa, ła fonte misteriosa de tuto. Ła porta de sta mòcara xe ła raxe de ła esistensa — ła ga ła forsa de continuar e de ła doparar senza fin.

Come se conega a mi?

Dento de mi ghe xe un posti voto, un spaio de silensio. Nontevolmente cerchi de łułir con atividades o pensieri. Ma se mi gavese corajo de star in quel silensio, gavaria acsesso a na forsa creadura grandissima.

Cossa devo far ancò?

Meagnerò un memento al dì par star in silensio, sensa smartphone, sensa radio. Solo łe respiro e ła vujità. Me praticherè a sensar quéla forsa sconossùa che ła vita.

Capitoli Colegadi

La Mia Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →