Chapter 54
Chi sa benedificar no se cava
Original
修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto cao el ne dì che chi sa costruir robe sòlide, no le pol strengarse vìa. Chi sa abrazarar el道, no le pol lasserar. E se 'l se fa cusì, i so fioi icontinuarà a onorar lòngo le zenerasion. La virtù la se spànde dal corpo a la ca', da la ca' al paese, dal paese al stato, dal stato al mondo intero. Se vedar le cose da l'intorno verso forsio, parlar de ti, de la to ca', del to paese, del to stato, del mondo. Come saveo mìo el mondo? Con sto mòdo de vardar.
Come se conega a mi?
Mi gavemo tuta na scala drento de mi. El mìo corpo el ze el fondamento. Se mìo virtù la xeo ferma in mi, la se spànde tuta vìa, drento la me fameja, drento el mìo laoro, drento la comunità. Ma se mi no coltivo niente in mi, gnente el pol crésar forsio. La responsabmesa de tutol xe mìa, e la partea la comìncia da mi.
Cossa devo far ancò?
In sti zorni, mi vogio scóherer un aspeto de la me vita — el corpo, le relasons, el laoro — e domandarme: "Sto coltivando la virtù cusì come la vorrìa?" Se no, vogio comenzar da lì, pian pian, senza fretta. E vogio vardarme drio, come se vardasse un omo sàvio, sensa judgment, ma co onestà.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?