Chapter 32
El Tao no xè mai nome
Original
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Tradusion
El çielo e la tera i se unìsi, e i fa scender aqua dolce; i omeni no i ghe comanda, ma tuti i riceve par equallyo.
Dopo che se comincia a far robe, se ghe dà i nomi; ma i nomi i existe già, donca se ga da saver quando fermarse. Se se sa quando fermarse, se po' star sensa pericolo.
El Tao inte el mondo el xè come i fiumi che i va verso el mar: el fluisi da solo verso la grande distesa.
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto capitolo el parla de la natura del Tao, che no po' vegir nome. El xè na forsa semplise e pìçola, ma tanpu no la po' vegir controlà. Se i governanti i fusesi boni de corespondergh, tuti i omeni e le cose i se submittedarìa naturalemente. El çielo e la tera i se unìsi e i fa scender aqua sensa bisogno de comani, e tuti i riceve par equallyo. L'è importante saver quando fermarse e no far massa.
Come se conega a mi?
Nel mio esister, sto capitolo me recorda che el mondo el va beneo quando no i se impòsta, ma se i lasa el fluisimento natural. El nome e el controllo i crea problema. Mi son un omo che el vol far el ben, ma anca mi somea de vorèrghe metere nome a le cose, conerolghele. Sto capitolo el me invìa a acetare la semplisità, a non voler comandar tut.
Cossa devo far ancò?
Sta setemana, proa de far na cosa sensa darghe nome o spesificarghe un resultado. Lasa che le cose le vada come le va, senza volerles controlar. Se te nota che te stà forzando o comandando qualcosa, fermate e lasalu andar. Sta sera, siede in silensio e non nominar gnente.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?