Chapter 9
Тримати і наповнювати
Original
持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。
金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道也。
金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道也。
Переклад
Тримати і наповнювати — краще зупинитися; загострювати і робити гострим — не втримати довго. Золото та нефриту повні кімнати — ніхто не зможе їх вберегти; багатство та велич з зарозумілістю — самі накликають лихо. Коли справа зроблена — відступити: це шлях Неба.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Глава попереджає про небезпеку надмірності. Тримати повне — не так добре, як зупинитися; загострювати гостре — не втримати. Золото, нефрит, багатство — все це не вічне. Справжній шлях — у відступі після успіху.
Як це стосується мене?
Я часто хочу більшого — більше грошей, більше визнання, більше досягнень. Але ця глава нагадує мені про небезпеку надмірності і про те, що справжня мудрість — у вмінні відпустити.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні визнаю, чого маю достатньо, і відпущу одне бажання, яке мене непокоїть — просто прийму те, що є.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?