Rozdział 38
Ôbcowany cnost bez cnost
Oryginal
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
Translacijŏ
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Ôbcowany cnost je prawdziwie cnostny bez cnost. Prosty cnost ôn chcŏ cnost, a tedy nie je prawdziwie cnostny. Kaj Tao zginie, przychodzi cnost; kaj cnost zginie, przychodzi szlachetność; kaj szlachetność zginie, przychodzi uczciwość; kaj uczciwość zginie, przychodzi grzeczność. Grzeczność je ôstatniŏ kŏrta wierności, a poczōntk chaosu.
Jak to sōm naniesiy?
Wiem, iże sam często robiō sprawiedliwość, coby wyglůngać jak dobry. Ale ta rozprawa mi pokazuje, iże prawdziwŏ dobroć je bez ôbicŏńio. Czuje sie winowŏ, kaj myślō, iże muszō coś zyskać za moje dobre ucztynki.
Co mušō dziś zrobić?
Dziśniyń zrzekń sie ôczekiwanio nŏ nŏgrodã. Zrób jednŏ dobry uczynek bez żodnyj myśli, co za to bŏdziesz mieć. Postŏrw sie w prostocie.
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?