Poglavlje 30
Води са мудрошћу
Original
以道佐人主者,不以兵强天下,其事好还。师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。
善有果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄,果而不得已,果而勿强。
物壮则老,是谓不道,不道早已。
善有果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄,果而不得已,果而勿强。
物壮则老,是谓不道,不道早已。
Prevod
Ко помаже владару Таом, не користи силу да би владао светом; јер сила се враћа. Тамо где војска борави, расту трње и коров. После велике војске, долазе лоше године. Добар војсковођа постиже циљ и стаје; не усуђује се да користи силу. Постиже циљ, али се не хвали; постиже циљ, али се не размеће; постиже циљ, али није поносан; постиже циљ, јер мора; постиже циљ, али не користи силу. Ствари када достигну врхунац, старе; то је против Таоа; оно што је против Таоа брзо нестаје.
Duboko razmišljanje
O čemu je ovo poglavlje?
Ова глава говори о опасностима силе и рата. Прави вођа користи Тао, а не силу; постиже циљ без агресије. Снага без скромности води ка пропасти.
Kako se to odnosi na mene?
У свакодневним сукобима, могу да бирам мудрост уместо силе. Избегавање агресивног такмичења и неговање скромности доноси дугорочни успех.
Šta da radim danas?
Данас ћу у једном сукобу или изазовима одговорити благошћу и стрпљењем, уместо да реагујем снагом.
Povezana poglavlja
Moje razmišljanje
Šta vas ovo poglavlje inspiriše? Kako ćete to primeniti?