Poglavlje 19
Одбацивање мудрости
Original
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Prevod
Одбаци светост и мудрост, и народ ће имати стоструку корист. Одбаци човекољубље и правду, и народ ће се вратити синовској побожности и милосрђу. Одбаци вештину и добит, и неће бити лопова и разбојника. Ова три (начела) нису довољна као украс, зато нека народ прихвати оно што му припада: види једноставност, загрли спонтаност, смањи себичност, умањи жеље.
Duboko razmišljanje
O čemu je ovo poglavlje?
Ова глава каже да одбацивање вештачких врлина и мудрости води ка истинском благостању народа, враћању природним односима и уклањању зла. Истински пут је у једноставности и скромности, а не у спољашњим правилима.
Kako se to odnosi na mene?
У мом животу, ово ме подсећа да не будем превише оптерећен друштвеним очекивањима и компликованим мислима. Често тражим мудрост у књигама, али права вредност лежи у једноставности и спонтаности мог бића.
Šta da radim danas?
Данас, одвој време да будем без телефона и књига, и само посматрам природу, дозвољавајући мислима да теку без осуђивања.
Povezana poglavlja
Moje razmišljanje
Šta vas ovo poglavlje inspiriše? Kako ćete to primeniti?