Kapitulli 56
I dituri hesht
Original
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Përkthimi
Reflektim i Thellë
Rreth çfarë bën ky kapitull?
Ky kapitull shpreh një nga parimet më të thella të Tao-së: ai që e njeh të vërtetën nuk ka nevojë ta shprehë me fjalë. Kur heshtim, kur mbyllim portat e ndjesive tona, kur shuajmë ashqerinë dhe zgjidhim shqetësimet, kur harmonizojmë dritën tonë me dritën e botës dhe bashkohemi me pluhurin e përditshëm - ne arrijmë një unitet të mistershëm. Ky unitet i tejkalon të gjitha dallimet: nuk je as i afërt as i largët, as i nderuar as i përbuzur.
Si lidhet me mua?
Në jetën time, shpesh dua të tregoj se sa i ditur jam. Ky kapitull më tregon se dituria e vërtetë nuk ka nevojë për fjalë - është e heshtur, e butë, e pranishme. Shoh se si fjalët shpesh krijojnë ndarje, ndërsa heshtja na bashkon. Kur dëgjoj në vend të flas, bej në vend të pretendoj, unë përjeton një qetësi të thellë që më lidh me të tjerët dhe me veten.
Çfarë duhet të bëj sot?
Sot do të praktikoj një ditë heshtjeje të pjesshme - duke zgjedhur tri momente kur do të heshtsisht dhe do të dëgjoj vetëm. Do të vëzhgoj se si kjo ndryshon mënyrën si i perceptoj njerëzit rreth meje dhe si ndjehem unë vetë.
Kapituj të lidhur
Refleksioni im
Çfarë të frymëzon ky kapitull? Si do e zbatosh atë?